82
« Última Mensagem: por Kuroi Online Sábado, 29 de Outubro de 2011, 16:48:02 »
Ah... entendi...
Bom, mas já que tocamos nesse assunto... Eu gostaria de expor a minha opinião com relação a algumas traduções que estão sendo aplicadas no game...
Eu joguei hoje o novo Patch e fiz uma revisão "in game" meio que "rapidinha" e daqui a pouco eu te envio também.
Mas eu gostaria de expor algumas coisas que são minha opinião:
1° Nem sempre, o "puritanismo" em certos nomes de personagens fica legal. Por exemplo: Trocar "Citan" por "Shitan" não soa muito bem, uma vez que em japonês não exista a sílaba "CI" e nem "SI".
Eu acho que já que a Squaresoft (na época) autorizou os Estados Unidos a trocar "Citan" por "Shitan", eu acredito que isso já seja prova mais do que suficiente para dizer que "Citan" seria a pronúncia correta do nome desse personagem.
2° Outra coisa que eu também considero meio "puritana" demais é o nome da capital "Bledavik" que pelo que foi colocado aí ficou: "Breidablique".
Eu acho (posso estar errado), mas pelo que eu estudei de língua japonesa (7 anos), esse é o modo de se pronunciar a palavra "Bledavik" na fonética meio que "pobre" dos japoneses...
3° E a terceira coisa que eu gostaria de fazer uma observação é o uso da palavra "Geburah" no lugar de "Gebler", que também está respeitando a mesma fonética japonesa. Coisa que eu acho que deveria ser mudada.
PORÉM, pode ser que algumas dessas palavras que eu mencionei possam ser referências vindas de outras línguas ou de algum tipo de religião...
Se o for, eu não veria nenhum problema mesmo em usá-las.
Eu só não quero que fique uma coisa muito "puritana", porque o puritanismo só atrapalha em traduções...
Até mais!!