TransXeno
Geral => Tradução => Tópico iniciado por: Rulv em Domingo, 27 de Março de 2011, 12:52:50
-
Segue a lista de nomes que foram modificados na tradução, sintam-se a vontade para discutir os itens que vocês consideram que deveriam/não deveriam estar na lista. Essa lista não contém nome de itens, deixem os nomes em inglês por enquanto.
Ether=Éter
Regurus=El-Regurus
Fenrir=El-Fenrir
Andvari=El-Andvari
Renmazuo=El-Renmazuo
Stier=El-Stier
Frame=Chassi
Armor=Blindagem
Engine=Motor
Ethos=Etos
Jasper=Jaspe
Balthazar=Baltasar
Fatima=Fátima
Aveh=Av
Bledavik=Breidablique
Dazil=Dajil
Elru=Elul
Etrenank=Etemenanki
Nortune=Nóatún
Thames=Tamuz
Arbot=Arabot
Golgoda=Gólgota
Ignas=Ignis
Kelvena=Querubina
Tolone=Ofanin
Gebler=Geburah
Broyer=Breuer
Vence=Frantz
Helmholz=Helmholtz
Renk=Rank
Stratski=Stranski
Alice=Aruru
Bartholomew=Bartolomeu
Citan=Shitan
Elhaym=Elehayym
Franz=Banth
Krelian=Karellen
Emeralda=Esmeralda
Grahf=Graf
Miang=Myyah
Nicora=Nicola
-
Cara, por que a palavra "Aveh" ficou traduzida como "Av"? Eu não entendi...
Até mais!!
-
Os nomes de cidade são baseados no calendario judaico/hebraico
Av é o 11º mês do calendário judaico.
Assim como Nisan, Tammuz, Elul, Shevat, Kislev.
-
Ah... entendi...
Bom, mas já que tocamos nesse assunto... Eu gostaria de expor a minha opinião com relação a algumas traduções que estão sendo aplicadas no game...
Eu joguei hoje o novo Patch e fiz uma revisão "in game" meio que "rapidinha" e daqui a pouco eu te envio também.
Mas eu gostaria de expor algumas coisas que são minha opinião:
1° Nem sempre, o "puritanismo" em certos nomes de personagens fica legal. Por exemplo: Trocar "Citan" por "Shitan" não soa muito bem, uma vez que em japonês não exista a sílaba "CI" e nem "SI".
Eu acho que já que a Squaresoft (na época) autorizou os Estados Unidos a trocar "Citan" por "Shitan", eu acredito que isso já seja prova mais do que suficiente para dizer que "Citan" seria a pronúncia correta do nome desse personagem.
2° Outra coisa que eu também considero meio "puritana" demais é o nome da capital "Bledavik" que pelo que foi colocado aí ficou: "Breidablique".
Eu acho (posso estar errado), mas pelo que eu estudei de língua japonesa (7 anos), esse é o modo de se pronunciar a palavra "Bledavik" na fonética meio que "pobre" dos japoneses...
3° E a terceira coisa que eu gostaria de fazer uma observação é o uso da palavra "Geburah" no lugar de "Gebler", que também está respeitando a mesma fonética japonesa. Coisa que eu acho que deveria ser mudada.
PORÉM, pode ser que algumas dessas palavras que eu mencionei possam ser referências vindas de outras línguas ou de algum tipo de religião...
Se o for, eu não veria nenhum problema mesmo em usá-las.
Eu só não quero que fique uma coisa muito "puritana", porque o puritanismo só atrapalha em traduções...
Até mais!!
-
Shitan foi trocado por Citan por um motivo bem simples.
Tomamos com exemplo a montadora de carros chinesa chamada "Chana". Recentemente ela resolveu mudar para o nome "Changan" por causa das piadas que eram feitas com a marca, o que não é bom para o marketing da empresa.
Do mesmo jeito aconteceu com o nome do Shitan. Imagine se o nome dele em japones fosse "Merdan Uzuki", soaria estranho em português certo?
Foi exatamente o que aconteceu em inglês, Shitan é muito semelhante a Shit, o que não ficaria legal para o nome de um personagem.
Os outros nomes possuem correspondência com nomes já traduzidos para nosso idioma.
Breidablick ou Breidablique é o palácio de Balder e Nana em Asgard. A casa teria um telhado de prata, suportada por colunas douradas. (Fonte: Wikipedia)
Geburah é a quinta Sephirah, se situa abaixo de Binah. É o julgamento. Representa o desejo de contenção e de questionador de impulsos. Canaliza sua energia por meio de objetivos, com o intuito de superar obstáculos e transformar a própria natureza. (Fonte: Wikipedia)
-
Mas você não concorda que se ficar "Shitan" você também não teria uma bela "piadinha" aí, como: A macaca "Chita" do Tarzan? rsrsrsrs
Eu sempre me atenho à pronúncia das palavras, justamente porque a língua japonesa é desse jeito...
Sem contar que mesmo que "Av" seja a ESCRITA correta do 11° mês do calendário Judaico, os americanos TAMBÉM escrevem "AV", porém, pronunciam "Avé", ou seja, para induzir o jogador a entender melhor esse termo, deviria ser colocar em nossa tradução, pelo menos, a palavra "Avé".
E quanto ao nome "Shitan", eu ainda continuo não concordando com esse nome simplesmente pelo fato de que as "piadas" ainda vão continuar, pois pra mim, isso parece um nome de macaco... rsrsrsrs
-
Ok então para evitar problemas é fácil. Irei lançar duas versões, uma com os nomes originais em inglês e outra com todos os nomes modificados.
Irei fazer a revisão com os nomes modificados. Você pode fazer a revisão com os nomes normais. ok?
att.
-
Bom, para mim tudo bem, cara... Eu já estou com os meus scripts traduzidos com os nomes em inglês mesmo...
Bom, então, até mais!!